小真生活网

您现在的位置是:首页 > 杂文随笔 > 正文

杂文随笔

《七子之歌》英译作品

小真2022-11-17杂文随笔181
   再次听到《七子之歌――澳门》,我很激动,禁不住要翻译它……于是在网上搜索出歌词,立刻翻译起来,原文与译文如下,仅以此译文献给可爱的七子之一――澳门! 七子之歌――澳门 原作杂文随笔 :闻一多你可知‘Macau’不是我真姓,我离开你太久了,母亲但是他们掳去的是我的肉体, 你依然保管着我内心的灵魂。 三百年来梦寐不忘的生母啊! 请叫儿的乳名,叫我一声“澳门”! 母亲!我要回来,母亲! The Call of Macao――One of the Seven Sons of ChinaBy Wen YiduoTr. by Xie ShilinYou may know 'Macau' is not my original name.It's been a long time since I was taken away from you,Mum.But what they captured is my flesh,You still take care of my inner soul.How I have dreamed of you,Mum,these 300 years!Please call me 'Aomen',my infant name!Mother,I must return 杂文随笔 home,Mother!

作者简介

闻一多,原名闻家骅,杂文随笔 又名多、亦多、一多,字友三、友山。中国现代伟大的爱国主义者,坚定的民主战士,中国民主同盟早期领导人,中国共产党的挚友,诗人和学者。